2026年6月24日,《新疆年鉴(2025)》(维吾尔文版)翻译工作座谈会召开。新疆维吾尔自治区地方志编委会党组成员、副主任阿里木江·阿皮孜出席会议并讲话,编译处全体干部及外请翻译审定审读专家等12人参会。

阿里木江·阿皮孜强调,要不断提高政治站位,始终确保《新疆年鉴(2025)》(维吾尔文版)翻译工作的政治方向正确,坚决守好意识形态阵地。翻译审定人员要积极参考借鉴《新疆日报》(维吾尔文版)等主流官方媒体的翻译规范表述,严把政治关、史实关、质量关、文字关和保密关;要在遣词造句、专业术语及正字法等方面精益求精,重点防范漏译错译、名词术语不规范以及数据、人名、地名翻译不准确等问题,并落实书面评价和审核意见机制。他要求,编译处要坚持定期召开翻译审读专家座谈会和工作推进会,努力解决工作中遇到的新问题,按期高质量完成年度翻译审定各项工作任务。
编译处处长艾合买提·肉孜总结了《新疆年鉴(2024)》(维吾尔文版)翻译出版工作中存在的翻译不准、漏译、名词术语不规范等问题,提出《新疆年鉴(2025)》(维吾尔文版)翻译审定工作需统一规范用词表述、标点符号,以及人名、地名、年代、事物名称、机构名称等各类名词术语。
审读专家申建华指出,要严格落实标点符号规范使用,在翻译人名、地名、书名等专有名词时,须在括号里加注汉文,进一步提高年鉴的翻译质量。
(来源:“方志新疆”微信公众号)